Из статьи Комаровой И.И. «К вопросу об экологии русского языка: роль слова в сохранении русской духовной культуры» (часть 3). В статье отмечаются негативные процессы в языковой среде, указывается, что проблемы руccкого языка легче всего можно обнаружить на телевидении.
Агрессивное внедрение лексических заимствований разрушает языковые традиции
Последние десятилетия происходило агрессивное внедрение не только лексических заимствований в русскую речь, таких как плюрализм, толерантность, но и определённых понятий, выраженных словосочетанием, типа права человека.
Понятие плюрализм, при помощи которого внедряется в общественное сознание как норма неопределённость жизненных установок, утверждается релятивизация ценностей, практически заменило русское понятие разномыслие.
Понятие толерантность, в рамках которого не различающая добро и зло, выступает вместо нравственно маркированного понятия терпимость. Толерантность призывает нас принять гомосексуализм, проституцию, наркоманию, эвтаназию и другие пороки и преступления против человека и его души. А терпимость отвергает все эти пороки, но предлагает с милосердием относиться к людям, которые страдают от этого зла, предлагает не отвергать этих людей, протягивать руку помощи, осуждая грех, не осуждать человека.
Идея прав человека, которая, как заметил патриарх Кирилл, в нынешнем их понимании, лишена значения, сопряженного с понятием достоинства человека, составляющего непременную основу человеческой личности.
Выше было отмечено, что засорение русского языка ведёт к искажению духовной сущности человека, за душу которого ведётся духовная брань. И если с примерами со сквернословием духовная брань явная, то внедрение заимствованных слов и выражений, а с ними и заключающихся в них понятий, в мире всевластия СМИ, являет более тонкое «поле битвы». На этом «поле» происходит также подмена понятий, эвфемическая замена понятий с негативной коннотацией. Кроме того, даже грамматические формы словосочетаний интенсивно подгоняются под англоязычные аналитические образцы. Как известно, английский язык является аналитическим в отличие от русского — флексийного, то есть, осуществляющего связь между словами при помощи изменения окончаний слов — флексий.
Подмена понятий подрывает русский язык — хранитель духовных ценностей нации
Очень тонкой сферой борьбы в языке является подмена понятий, которая во многом обусловлена различными основаниями христианства на Западе и в России. Когда современный человек произносит слово свобода, то на уровне сознания это понятие превращается в понятие вседозволенность: свобода в православном понимании — свобода от греха, современная же трактовка свободы в секуляризованном обществе превращается в свободу для греха.
Размышления о понятии совесть также подводят к осознанию его многозначности в рамках различных культурных традиций. Понятие совесть дифференцируется на совесть внутреннюю и совесть внешнюю. Совесть внутренняя — страх Божий, в процессе подмены понятий превращается в совесть внешнюю, совесть юридического характера (как страх перед осуждением человеческим законом и людьми). Аналогичная подмена понятий осуществляется с «культовым» понятием западноевропейской культуры – с понятием разум.
Как отмечает русский мыслитель ещё дореволюционной эпохи Лодыженский («Свет незримый», репринт 1971/1915), разум бывает большим и малым. Большой разум, разум человека, сосуществующего в синергии с Богом, переходит в малый разум, разум индивида, эгоиста, разделенного с миром с Богом, а зачастую и с самим собой. Поэтому в западном обществе, где превозносится индивидуализм, в настоящее время так популярна психоаналитика, в рамках которой человек рассматривается автономно от его связи с Богом.
Эвфемизмы «убаюкивают» сознание
Многочисленны приёмы эвфемической замены понятий, имеющих в русском языке негативную коннотацию. Например, понятие убийца имеющее негативную коннотацию, заменяется на романтизированное заимствование из английского языка киллер. Понятие ограбление может периодически заменяться на коннотативно нейтрально окрашенное понятие приватизация. Либерализация цен — это скрываемый неконтролируемый рост цен, малообеспеченное население – это эвфемическая замена понятия бедные.
Искажение грамматических форм негативно влияет на основы русской традиции
Искажениям подвергаются и грамматические формы. Если обратиться к рекламе на телевидении, то здесь примечательным является использование условных (собственных) наименований, и конкретно, склонений собственных имён существительных, названий торговых марок, которые употребляются преимущественно без изменения флексий, как в аналитических языках, уподобляясь при этом англоязычным образцам.
Это употребление ведёт к принятию чужеродной грамматической системы и уже выражение У меня есть много фотографий в «Инстаграм», не вызывает языкового протеста у большинства. Таким образом, несоответствующее правилам русского языка употребление заимствованной лексемы мужского рода без склонения по падежам практически становится нормой.
По правилам русского языка, словосочетание, которое обозначает наименование и состоит из родового понятия и имени собственного, заключённого в кавычки (напр.: гостиница «Россия», фирма «Панасоник», агентство «Интерфакс»), склоняется следующим образом. Изменению подвергаются в таких словосочетаниях родовые понятия: гостиница, фирма, агентство, а условное наименование, заключённое на письме в кавычки, в таких случаях не склоняется. При употреблении условного наименования без родового наименования, вне зависимости от наличия или отсутствия кавычек, имя существительное должно склоняться в соответствии с особенностями своего рода (Россия – ж.р, Панасоник – м.р. и т.д).
Особенности грамматических искажений в телевизионной рекламе
В рекламе на телевидении реализуется неоднозначная ситуация: подобные наименования употребляются со склонением, без склонения или в именительном и винительном падежах, где флексия неизменна для неодушевлённых предметов. Около 80 % употребляемых в рекламе собственных наименований, которые применяются вне словосочетания нарицательного, родового имени существительного с видовым собственным именем существительным, по типу зубная паста «Сенсадин», используются в грамматических формах в именительном или винительном падеже, типа Ешь, пей, жуй «Орбит». Таким образом, в рекламе большинства лекарств, моющих и гигиенических средств: «Персила», «Лиотона», «Фильтрума», «Випросала», «Сенсадина» и т.д. рекламодатели избегают неудобной ситуации со склонением.
В своей продукции ряд рекламодателей (около 8 %), осуществляет склонение данных имён в соответствии с правилами русского языка: без лекарства «Пенталгин», но пять компонентов «Пенталгина»; кремом «Карега», но я пользуюсь «Карегой» каждый день; средство от мух «Тед», но мухи не любят «Теда». Более 12 % условных имён существительных употребляется вне склонения, в неизменяемой грамматической форме: Я выбираю «Бонаква», Спасём рубашку с помощью «Ваниш», Очистите с «Ваниш», Задачка для «Ваниш», От экспертов «Нивея», Каждой «Активиа» своё время, Открой чувства с «Кока-кола» …, Новые имена и статусы от «Кока-кола»…, Оживи свой дом с «Эрвик», Ищите … на «Домофонд.ру», и т.д.
Несмотря на то, что ряд рекламодателей использует правильные грамматические формы при склонении собственных имён существительных, но в общей картине создаётся впечатление, что наименования употребляются в неизменяемой форме. Так как подавляющая часть встречающихся в рекламе условных наименований используется в именительном и винительном падеже или в неизменённой форме и составляет более 92 % (80% употреблений, где избегают изменённых форм, и 12 % употреблений имён в нарочито неизменяемой форме). Соответственно, создаётся установка на то, что данные наименования должны употребляться в несклоняемой форме, а традиционные грамматические формы выступают в качестве исключений.
Таким образом, языковое сознание реципиента приучается к несвойственным русскому языку грамматическим формам, близким англоязычным образцам. В рамках подобного воздействия при помощи СМИ происходит искусственная деформация языкового сознания, его релятивизация и, последовательная трансформация духовных оснований русской культуры.
Вывод
Учитывая вышеупомянутые языковые деформации и трансформации русского языка следует заметить, что для сохранения русского общества в качестве исторического субъекта, народа в его культурной целостности, сохранения национального духовного богатства, необходимо всеми силами противостоять загрязнению родного русского языка, осторожно внедрять современные заимствования из других языков, вдумчиво относиться к смыслу русских слов, значения которых могут подменяться. И, конечно же, в речи непременно следует избегать обсцентной лексики, употребление которой нарушает экологическое равновесие родного языка. Можно утверждать, что действительно русский язык — хранитель духовных ценностей нации и необходимо очень бережно относится к его сохранению.
Свежие комментарии