5
(5)

Из статьи Комаровой И.И. «К вопросу об экологии русского языка: роль слова в сохранении русской духовной культуры» (часть 3). В статье отмечаются негативные процессы в языковой среде, указывается, что проблемы руccкого языка легче всего можно обнаружить на телевидении.

Агрессивное внедрение лексических заимствований разрушает языковые традиции

Последние десятилетия происходило агрессивное внедрение не только лексических заимствований в русскую речь, таких как плюрализм, толерантность, но и определённых понятий, выраженных словосочетанием, типа права человека.

Понятие плюрализм, при помощи которого внедряется в общественное сознание как норма неопределённость жизненных установок, утверждается релятивизация ценностей, практически заменило русское понятие разномыслие.

Понятие толерантность, в рамках которого не различающая добро и зло, выступает вместо нравственно маркированного понятия терпимость. Толерантность призывает нас принять гомосексуализм, проституцию, наркоманию, эвтаназию и другие пороки и преступления против человека и его души. А терпимость отвергает все эти пороки, но предлагает с милосердием относиться к людям, которые страдают от этого зла, предлагает не отвергать этих людей, протягивать руку помощи, осуждая грех, не осуждать человека.

Идея прав человека, которая, как заметил патриарх Кирилл, в нынешнем их понимании, лишена значения, сопряженного с понятием достоинства человека, составляющего непременную основу человеческой личности.

Выше было отмечено, что засорение русского языка ведёт к искажению духовной сущности человека, за душу которого ведётся духовная брань. И если с примерами со сквернословием духовная брань явная, то внедрение заимствованных слов и выражений, а с ними и заключающихся в них понятий, в мире всевластия СМИ, являет более тонкое «поле битвы». На этом «поле» происходит также подмена понятий, эвфемическая замена понятий с негативной коннотацией. Кроме того, даже грамматические формы словосочетаний интенсивно подгоняются под англоязычные аналитические образцы. Как известно, английский язык является аналитическим в отличие от русского — флексийного, то есть, осуществляющего связь между словами при помощи изменения окончаний слов — флексий.

Подмена понятий подрывает русский язык — хранитель духовных ценностей нации

Очень тонкой сферой борьбы в языке является подмена понятий, которая во многом обусловлена различными основаниями христианства на Западе и в России. Когда современный человек произносит слово свобода, то на уровне сознания это понятие превращается в понятие вседозволенность: свобода в православном понимании — свобода от греха, современная же трактовка свободы в секуляризованном обществе превращается в  свободу для греха.

Размышления о понятии совесть также подводят к осознанию его многозначности в рамках различных культурных традиций. Понятие совесть дифференцируется на совесть внутреннюю и  совесть внешнюю. Совесть внутренняястрах Божий, в процессе подмены понятий превращается в совесть внешнюю, совесть юридического характера (как страх перед осуждением человеческим законом и людьми). Аналогичная подмена понятий осуществляется с «культовым» понятием  западноевропейской  культуры – с понятием разум.

Как отмечает русский мыслитель ещё дореволюционной эпохи Лодыженский («Свет незримый», репринт 1971/1915), разум бывает большим и малымБольшой разум,  разум человека, сосуществующего в синергии с Богом, переходит в малый разум, разум индивида, эгоиста, разделенного с миром с Богом, а  зачастую и с самим собой. Поэтому в западном обществе, где превозносится индивидуализм, в настоящее время так популярна психоаналитика, в рамках которой человек рассматривается автономно от его связи с Богом.

Эвфемизмы «убаюкивают» сознание

Многочисленны приёмы эвфемической замены понятий, имеющих в русском языке негативную коннотацию. Например, понятие убийца имеющее негативную коннотацию, заменяется на романтизированное заимствование из английского языка киллер. Понятие ограбление может периодически заменяться на коннотативно нейтрально окрашенное понятие приватизацияЛиберализация цен — это скрываемый неконтролируемый рост цен, малообеспеченное население – это эвфемическая замена понятия бедные.

Искажение грамматических форм негативно влияет на основы русской традиции

Искажениям подвергаются и грамматические формы. Если обратиться к рекламе на телевидении, то здесь примечательным является  использование условных (собственных) наименований, и конкретно, склонений собственных имён существительных, названий торговых марок, которые употребляются преимущественно без изменения флексий, как в аналитических языках, уподобляясь при этом англоязычным образцам.

Это употребление ведёт к принятию чужеродной грамматической системы и уже выражение У меня есть много фотографий в «Инстаграм», не вызывает языкового протеста у большинства. Таким образом, несоответствующее правилам русского языка употребление заимствованной лексемы мужского рода без склонения по падежам практически становится нормой.

русский язык хранитель духовных ценностей нации
С детства мы находимся под влиянием телевидения

По правилам русского языка, словосочетание, которое обозначает наименование и состоит из родового понятия и имени собственного, заключённого в кавычки (напр.: гостиница «Россия», фирма «Панасоник», агентство «Интерфакс»), склоняется следующим образом. Изменению подвергаются в таких словосочетаниях родовые понятия: гостиница, фирма, агентство, а условное наименование, заключённое на письме в кавычки, в таких случаях не склоняется. При употреблении условного наименования без родового наименования, вне зависимости от наличия или отсутствия кавычек, имя существительное должно склоняться в соответствии с особенностями своего рода (Россия – ж.р, Панасоник – м.р. и т.д).

Особенности грамматических искажений в телевизионной рекламе

В рекламе на телевидении реализуется неоднозначная ситуация: подобные наименования употребляются со склонением, без склонения или в именительном и винительном падежах, где флексия неизменна для неодушевлённых предметов. Около 80 % употребляемых в рекламе собственных наименований, которые применяются вне словосочетания нарицательного, родового имени существительного с видовым собственным именем существительным, по типу зубная паста «Сенсадин», используются в грамматических формах в именительном или винительном падеже, типа Ешь, пей, жуй «Орбит». Таким образом, в рекламе большинства лекарств, моющих и гигиенических средств: «Персила», «Лиотона», «Фильтрума», «Випросала», «Сенсадина» и т.д. рекламодатели избегают неудобной ситуации со склонением.

В своей продукции ряд рекламодателей (около 8 %), осуществляет склонение данных имён в соответствии с правилами русского языка: без лекарства «Пенталгин», но пять компонентов «Пенталгина»; кремом «Карега», но я пользуюсь «Карегой» каждый день; средство от мух «Тед», но мухи не любят «Теда». Более 12 % условных имён существительных употребляется вне склонения, в неизменяемой грамматической форме: Я выбираю «Бонаква», Спасём рубашку с помощью «Ваниш», Очистите с «Ваниш», Задачка для «Ваниш», От экспертов «Нивея», Каждой «Активиа» своё время, Открой чувства с «Кока-кола» , Новые имена и статусы от «Кока-кола»…, Оживи свой дом с «Эрвик», Ищите … на «Домофонд.ру», и т.д.

Несмотря на то, что ряд рекламодателей использует правильные грамматические формы при склонении собственных имён существительных, но в общей картине создаётся впечатление, что наименования употребляются в неизменяемой форме. Так как подавляющая часть встречающихся в рекламе условных наименований  используется в именительном и винительном падеже или в неизменённой форме и составляет более 92 % (80% употреблений, где избегают изменённых форм, и 12 % употреблений имён в нарочито неизменяемой форме). Соответственно, создаётся установка на то, что данные наименования должны употребляться в несклоняемой форме, а традиционные грамматические формы выступают в качестве исключений.

Таким образом, языковое сознание реципиента приучается к несвойственным русскому языку грамматическим формам, близким англоязычным образцам. В рамках подобного воздействия при помощи СМИ происходит искусственная деформация языкового сознания, его релятивизация и, последовательная трансформация духовных оснований русской культуры.  

Вывод

Учитывая вышеупомянутые языковые деформации и трансформации русского языка следует заметить, что для сохранения русского общества в качестве исторического субъекта, народа в его культурной целостности, сохранения национального духовного богатства,   необходимо всеми силами противостоять загрязнению  родного русского языка, осторожно внедрять современные заимствования из других языков, вдумчиво относиться к смыслу русских слов, значения которых  могут подменяться. И, конечно же, в речи непременно следует избегать обсцентной лексики, употребление которой нарушает экологическое равновесие родного языка. Можно утверждать, что действительно русский язык — хранитель духовных ценностей нации и необходимо очень бережно относится к его сохранению.

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 5

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.